A little moan about..

1. CHARACTERS!!
I'm stuck in while Issy and co. are headed to Bar Rouge for a night out. I'm revising words such as:

泡沫- bubbles, suds
脑门- forehead
脉搏- someone's pulse
秧苗- rice shoot/seedling
半球- hemisphere
长势- crop growth
顺口溜- a jingle
峡谷- canyon
表妹- younger cousin on mother's side of the family
树丛- a grove, thicket
荧光屏- some kind of flourecent screen used for Xrays

One day these words might become useful, but for now I just wanna ask where the toilet is...



2. I wish that PRC would simplify some words like: 藏 (to hide), 警察 (policeman), 旅游, (travel), 餐(food) as these are all pretty difficult to draw.
I would like to ask why they simplified characters such as 满 (full) and 来 (come), since the traditional versions are practically the same. But nevermind, this isn't really that important, just kinda interesting (to me anyway!)



3. Here is an interesting quote from an article online (written by David Moser):

"I have seen highly literate Chinese people forget how to write certain characters in common words like "tin can", "knee", "screwdriver", "snap" (as in "to snap one's fingers"), "elbow", "ginger", "cushion", "firecracker", and so on. And when I say "forget", I mean that they often cannot even put the first stroke down on the paper.

...I found that I couldn't remember how to write the character , as in da penti 打喷嚔 "to sneeze". I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the "Harvard of China". Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word "sneeze"?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China."

(http://www.pinyin.info/readings/texts/moser.html)


4. Although one thing is making my days brighter learning chinese, and that is my new translator. Translations like this make my classes a litttle more entertaining:

他的儿子弱不禁风,应该多运动运动. His son is a cream puff, he should exercise more.
她母亲不赞成她穿透明的内衣- Her mother disapproves of her wearing transparent underwear.
指冲喜- To arrange a wedding for a young man who is mortally ill, in the hope that he joyous occasion will ward off imminent death.



5. Here are some mental Chinese characters with the most strokes (supposedly). Although many are just made up for fun and not in common use (luckily).




Jess


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0